На мудром армянском языке двумя словами можно сказать так, что на русском придётся говорить долго и витиевато. Что означают эти слова? ЦАВТ ТАНЕМ, знаю, что так армяне говорят самому дорогому человеку. А как они переводятся?

Прейс­куран­т [126K]

3 года назад

Здесь объяснили не так, как нужно. Во-первых, буквально, возьму(унесу) твою боль на себя -здесь невозможно найти стопроцентную синонимику, значений слишком много. Русские любят это выражение, ибо так назвал свою книгу русский публицист Гай, книгу, написанную по свежим следам землетрясения в Армении,7 декабря 88 года. Этим выражением ты даешь понять человеку, что ты с ним, готов забрать его боль на себя, ты любишь и уважаешь его.Скажем, цавд танем, не думай, мы это сделаем так. Ну, конечно, немного есть в этом выражении и восточная слащавость, но оно приемлемо и очень часто употребляется среди простого народа. Мой отец был аристократом, и не мог позволить себе употребить это слово, оно слишком народное, рабисное, ремесленное, но интеллигент его не употребит.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим

Арм522 [0]

Вы что???Все,что говорилось выше я не спорю…но не соглашусь,что «цавет танем» это (с)»оно слишком народное, рабисное, ремесленное, но интеллигент его не употребит»!!!О чем Вы?????Мой отец Тбилиский армянин и так же являлся аристократом и это выражение «цавет танем» как и «генацвале­» употреблялось всегда…не говорите ерунды!!!Цавет танем — ты говоришь своим родным и близким,тем чью боль ты готов взять на себя. Уважаемый аристократ видимо Ваше представление об этом выражении,так же трансформировались,к­ак и само выражение,ибо оно стало слишком популярным в простонародных,как Вы изволили выразиться в «рабизских­» кругах,но это совершенно не означает,что оно потеряло смысл и свою ценность,равно как и теплоту при обращении к детям,родителям и к другим родным и близким сердцу людям! — 2 года назад

Прейскуран­т [126K]

Я понимаю, вы слишком эмоциональны, но выражение «Цавд танем» не употребляют в Армении в высших слоях общества. Я уважаю тбилисских армян, но это не означает, что слово народное рабисное котируется ниже самого высококультурного слова. В выражении «ЦАВД ТАНЕМ» как раз очень много народной теплоты, и это явление весьма ценится другими народами, поэтому после землетрясения в Армении это выражение цавд танем — «унесу твою боль» приобрело большую значительность у разных народов мира, во-первых, у русских, ибо первая книга Гая о землетрясении в Армении в декабре 88 года называется «Унесу твою боль…» — 2 года назад

Читайте также:  Локализованная головная боль причины

Ксюше­нька [309K]

3 года назад

Выражение «цавт танем» очень сильное, яркое, трогательное; просто так, чужие люди его не говорят друг другу, а говорят, любящие друг друга люди, люди, которые дорожат друг другом. Например, если заболел ребенок, то мама, целуя своего ребенка, и вкладывая свою душу в слова, произносит: «цаавт танем», то есть, заберу боль свою себе. Так и дети, заботясь о своих пожилых болящих родителях говорят:»цавет танем».

Иногда эти слова, звучат, как молитва, неосознанная, и потому, вдруг утихает боль физическая и боль душевная, и становится легко.

Среди сильно добрых армяней есть такие, которые в порыве сострадания чужой боли, могут сказать эти слова и едва знакомому человеку!

Inna Besed­er [68.5K]

4 года назад

Слышала, как «цавт танем» говорил армянин маленькой девочке, видимо дочке. Сколько было нежности, искренности и истинной любви в этом обращении к ней! Мне даже показалось, что у него в глазах были слёзы.

Но на вопрос к армянину — что же это выражение означает, я также, как и что означает «джан» — получила ответ, что на русский язык оно не переводится.

Приблизительно — «Заберу себе твою боль», но можно философствовать и дальше: Все твои невзгоды и несчастья я возьму себе, ты никогда не испытаешь боли, потому что я всегда буду находиться рядом, я твой ангел — хранитель, который никогда не позволит тебе почувствовать себя несчастной…

Ламмп­акс Эвель­шманн [205K]

3 года назад

Отличный вопрос.

Когда учился в школе — девушка классом ниже встречался с парнем из Армении

И вот эта вот фраза довольно часто мелькала в их разговорах — даже по телефону

Причем говорили они с такой нежностью, что временами было даже немного завидно.

Означает это выражение — Заберу твою Боль

Это выражение с большим смыслом — в Армении это выражение говорят не просто так

Родители говорят детям и наоборот — дети говорят родителям — когда хотят показать что любят

Ну и конечно влюбленные в друг друга под этим выражением подписывают свою любовь

Если парень и девушка говорят Цавт Танем друг другу — они становятся единым целым

P.S Некоторые забрать боль почему то понимают буквально.

Guita­rist9 [11K]

5 лет назад

ЦАВТ ТАНЕМ в дословном переводе с армянского, без особых витиеватостей, означает «заберу твою боль». Употребляют эту фразу в общении с дорогими и близкими людьми как выражение любви и благодарности. ????

Степа­н БВ [26.4K]

5 лет назад

Это наверно второе самое известное словосочетание после ДЖАН,еслипереводить дословно то это значит (забрать боль) ну душевно же звучит,но по русски это так красиво не звучит,такое говорят самым близким людям,и если хорошо покопатся в армянском то это очень интересный язык!

Inna Beseder [68.5K]

Наверное не покопаться, а знать или хотя бы изучать армянский язык. Он действительно мудрый! — 5 лет назад

Степан БВ [26.4K]

Да и из самых старинных ! — 5 лет назад

Veron­ique [18.9K]

4 года назад

Дословно эта фраза переводится как «Боли унесу».

Очень часто на армянском звучат эти слова, как сочувственно ‘боль твою заберу, переживем’, так и в позитивном ключе — ‘душевняк’ ???? Очень эмоциональная фраза, не звучит, если не происходит что-то действительно важное!

Марле­на [15.6K]

3 года назад

Выражение на армянском языке ЦАВТ ТАНЕМ на русском языке будет звучать как унесу боль или можно еще перевести как заберу боль. Это примерный перевод, на армянском языке это словосочетание имеет свое уникальное значение.

stalo­nevic­h [24.2K]

3 года назад

«Цавт танем» в переводе с армянского будет значить как «забрать боль». Пожалуй ни в русском языке, ни в английского аналога не будет. На армянском это звучит уникально и очень приятно для любого человека.

владс­андро­вич [493K]

3 года назад

ЦАВТ ТАНЕМ если брать буквальный перевод переводится как ЗАБЕРУ ТВОЮ БОЛЬ.

У армян такой фразой люди выражают сострадание и эмпатию в целом. Эта фраза вырожает заботу и проявление любви и имеет направленность на подбадривание личности.

Знаете ответ?

Смотрите также:

Source: www.bolshoyvopros.ru