Головокружение от успехов английский

Головокружение от успехов английский thumbnail

Головокружение от морской зыби.
Dizziness from sea waves.

Министр финансов США Джек Лью (Jack Lew), выступая в пятницу перед журналистами в Киеве, заметил, что предоставление Украине помощи в форме поручительств по кредитам будет зависеть от успехов в области реорганизации украинской экономики и общественных институтов.
U.S. Treasury Secretary Jack Lew reiterated Friday to reporters in Kiev that assistance in the form of loan guarantees hinges on progress to revamp Ukraine’s economy and institutions.

У инвесторов началось головокружение от обещаний Трамп – бюджетные стимулы, дерегулирование в сфере энергетики, здравоохранения и финансовых услуг, резкое снижение налогов на корпорации, частных лиц, недвижимость и доходы с капитала.
Investors were initially giddy about Trump’s promises of fiscal stimulus, deregulation of energy, health care, and financial services, and steep cuts in corporate, personal, estate, and capital-gains taxes.

Однако это зависит от успехов в борьбе против «Исламского государства» (террористическая организация, запрещенная на территории РФ, — прим. ред.), что будет крайне сложно сделать, и привлечения всех воюющих сторон к переговорам — подобное достижение закрепило бы за Путиным репутацию «волшебника внешней политики», но пока что оно выглядит каким же далеким, как и межгалактические полеты.
That, however, would be conditional on defeating the Islamic State, a tough job if there ever was one, and on getting all the belligerents to the table – an achievement that would seal Putin’s reputation as a foreign policy wizard, but one that seems as far off today as intergalactic travel.

Новаторы технологий и крупные руководители, кажется, в настоящее время чувствуют легкое головокружение от того, что принесет будущее.
Technology innovators and CEOs seem positively giddy nowadays about what the future will bring.

Европа больше всех выиграет от успехов Украины и больше всех проиграет от ее неудач, а поэтому ей надо отказаться от своей странной и подозрительной пассивности.
Europe arguably has the most to win or lose from Ukraine’s success and so its curiously passive role cannot be allowed to stand.

Например, хотя в 2005-м, 2006-м и 2007 годах он заблокировал снятие с вооружения всех KC-135E, в 2007 году он все же дал ВВС разрешение на списание 29 самолетов, а в 2008-м до 85 машин, в зависимости от успехов разработки самолета-заправщика нового поколения.
For instance, although it blocked all retirements to KC-135Es in 2005 and 2006, in 2007, it authorized the Air Force to retire twenty-nine in 2007 and up to eighty-five in 2008, contingent upon progress towards developing a next generation tanker.

Для этого необходимо перераспределение, и сотни миллионов индусов, которые являются чрезвычайно бедными, не должны отчуждаться от успехов своей страны и не должны тянуться к популистскому экстремизму.
This is bound to involve greater redistribution if the hundreds of millions of Indians who remain extremely poor are not to become alienated from their country’s success story and pulled toward populist extremism.

Независимо от успехов в сельскохозяйственном производстве, результат от этих вложений принесет пользу зарубежным рынкам, а не местным общинам.
This land grab, which is occurring mostly in Sub-Saharan Africa, constitutes a major threat to the future food security of the populations concerned.

Этот дивиденд с течением времени увеличивался бы или уменьшался, в зависимости от успехов аргентинской экономики.
The dividend would rise or fall as the success of Argentina’s economy is revealed through time.

Норвежские деньги предоставлялись траншами, в зависимости от успехов Бразилии в работе по сохранению лесов.
The money from Norway was released in installments, as Brazil conserved its forests.

Со своей стороны, Саудовская Аравия выигрывает от успехов Ирака в борьбе с ИГИЛ, заклятого врага дома Аль Саудов, а также от помощи Ирака в успокоении шиитских диссидентов, проживающих в богатой нефтью восточной провинции Саудовской Аравии.
Saudi Arabia, for its part, stands to gain from Iraq’s success against ISIS, a sworn enemy of the House of Saud, and from its help in calming Shia dissent in Saudi Arabia’s oil-rich eastern province.

Эти мужчины потеряли шанс заниматься значимым трудом, чувствовать свою причастность к чему-то важному. Они оказались лишены пространства, где могли бы процветать, получать удовлетворение от успехов, профессионально расти.
These men have lost the opportunity to do meaningful work, and to feel a sense of agency; and they have been deprived of a space where they can prosper, by gaining the satisfaction of succeeding at something, and grow in a self-fulfilling vocation.

Читайте также:  Головокружение и тяжесть у ребенка

Во-вторых, чисто военное решение по-прежнему остается недостижимым в сирийской гражданской войне, независимо от успехов поддерживаемого русскими режима в районе Алеппо, которые привлекли к себе значительное внимание в последние две недели.
Second, a purely military outcome is currently as much out of reach in the Syrian civil war as it ever has been, notwithstanding the Russian-backed regime advances near Aleppo that have received much attention over the past couple of weeks.

На сирийском фронте в ближайшей перспективе России грозит реальная опасность «головокружения от успехов», чреватая неконтролируемым ухудшением российско-турецких отношений и риском прямого военного столкновения с Анкарой.
On the Syrian front, there are short-term risks of Russia getting giddy with its success, which may cause uncontrollable escalation of Russian-Turkish relations and the possibility of direct collision with Ankara.

Но, независимо от успехов Попова, все они заканчивались одним и тем же образом — Хилберт возвращался домой к своей семье, в Попова отправляли в его переполненную уголовниками тюремную камеру.
But regardless of Popov’s successes, each ended the same way, with Hilbert returning to his home and family, and Popov going back to his crummy jail cell.

У меня головокружение.
I feel giddy.

Людей запоминают не по количеству неудач, а по количеству успехов.
People are not remembered by the number of times they fail but for the number of times they succeed.

Об этом никто заранее не знает, и у некоторых астронавтов возникает головокружение, в связи с чем им нужно какое-то время, чтобы привыкнуть, собраться и приступить к работе.
Nobody is sure ahead of time, and some astronauts feel a kind of vertigo and need a few moments to collect themselves before setting to work.

При обсуждении отчётного доклада ЦК КПСС на съезде было отмечено, что под руководством Коммунистической партии в тесном сотрудничестве со всеми социалистическими странами советский народ достиг больших успехов в борьбе за построение коммунистического общества в СССР и за мир во всём мире.
During the discussion of the summary report of CC CPSU in the congress, it was noted that, under the guidance of the Communist party, in close cooperation with all the Socialist countries, the Soviet people have made great progress in the struggle for building a Communist society in the USSR and in that for world peace.

Показать больше

Источник

  • 1
    become intoxicated by its own success

    Универсальный англо-русский словарь > become intoxicated by its own success

  • 2
    swirl

    swə:l
    1. сущ.
    1) водоворот;
    воронка, кружение Syn: whirlpool, eddy
    2) амер. завиток, локон
    2. гл.
    1) кружить(ся) в водовороте (тж. swirl about/around) Where the water is swirling around, there are dangerous currents. ≈ В тех местах, где есть водовороты, проходят опасные течения.
    2) образовывать водоворот
    3) обвивать, обматывать Syn: wind round
    4) испытывать головокружение
    водоворот, кружение;
    завихрение — a * of water воронка на воде — a * of dust вихрь пыли — *s of smoke клубы дыма — in the * of modern life в водовороте современной жизни завиток (волос), локон лента на тулье шляпы — her hat had a * of lace round it на ее шляпке были накручены кружева сучок, свиль( в древесине) кружить в водовороте — to * the dust away вихрем унести пыль — the withered leaves were *ed round by the wind ветер кружил сухие листья кружиться в водовороте;
    вертеться, нестись вихрем — the dust *ed through the air пыль вихрями носилась в воздухе испытывать головокружение — my head *s у меня кружится голова обвивать, обматывать — her hat was *ed with lace ее шляпка была увита кружевами
    swirl водоворот;
    кружение ~ амер. завиток, локон ~ испытывать головокружение ~ кружить(ся) в водовороте ~ обвивать ~ образовывать водоворот

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > swirl

  • 3
    vertiginous

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > vertiginous

  • 4
    giddy

    1. [ʹgıdı]

    1.

    страдающий головокружениями; испытывающий головокружение

    I feel /am/ giddy — у меня кружится голова

    he turned /got, went/ giddy — у него закружилась голова

    this makes me giddy — у меня от этого кружится голова, это вызывает у меня головокружение

    2. головокружительный

    3. вертящийся, кружащийся

    giddy whirl /round/ of pleasures — вихрь удовольствий

    4. легкомысленный, ветреный, непостоянный

    Читайте также:  Боль в ухе может вызвать головокружение

    giddy young girl /thing/ — легкомысленная /ветреная/ девушка, ветреница

    that’s the giddy limit! — это уж слишком!

    2. [ʹgıdı]

    1) кружить голову

    2) испытывать головокружение; вертеться, шататься

    НБАРС > giddy

  • 5
    swirl

    1. [swɜ:l]

    1. водоворот, кружение, завихрение

    2. 1) завиток (), локон

    2) лента на тулье шляпы

    2. [swɜ:l]

    1. 1) кружить в водовороте

    2) кружиться в водовороте; вертеться, нестись вихрем

    2. испытывать головокружение

    3. обвивать, обматывать

    НБАРС > swirl

  • 6
    dizzy

    [‘dɪzɪ]

    1) Общая лексика: бешено вертящийся, вызвать головокружение, вызывать головокружение, вызывать дурноту, вызывающий головокружение, головокружительный, дурманить, испытывать головокружение, испытывающий головокружение, качающийся, оглушать, ошеломлённый, ошеломлять, плывущий, приводить в смятение, чувствующий головокружение, смущённый, беззаботный

    Универсальный англо-русский словарь > dizzy

  • 7
    faint

    [feɪnt]

    1) Общая лексика: бледный, близкий к обмороку, вялый, лишиться чувств, млеть, недостаточный, незначительный, неотчётливый, обморок, обморочный, ослабевать , ослабевший, ослабеть, падать в обморок, потеря сознания, приторный, робкий, слабеть, слабеющий, слабосильный, слабый, терять мужество, терять сознание, тошнотворный, тусклый, упасть в обморок, чувствовать дурноту, чувствовать себя дурно

    5) Редкое выражение: бледнеть , тускнеть

    Универсальный англо-русский словарь > faint

  • 8
    feel vertiginous

    Универсальный англо-русский словарь > feel vertiginous

  • 9
    fits of giddiness

    Универсальный англо-русский словарь > fits of giddiness

  • 10
    giddy

    [‘gɪdɪ]

    1) Общая лексика: вертеться, вертящийся, ветреный, головокружительный, испытывать головокружение, испытывающий головокружение, кружащийся, кружить голову, легкомысленный, непостоянный, страдающий головокружениями, шататься

    3) Разговорное выражение: самый

    Универсальный англо-русский словарь > giddy

  • 11
    have a head

    Универсальный англо-русский словарь > have a head

  • 12
    heady with success

    Универсальный англо-русский словарь > heady with success

  • 13
    swirl

    [swɜːl]

    1) Общая лексика: вихревой, вихрь, водоворот, воронки , завиток, закружить в водовороте, закружиться в водовороте, испытать головокружение, испытывать головокружение, клубиться, кружение, кружить, кружить в водовороте, кружиться, кружиться в водовороте, нестись вихрем, обвивать, обвить, образовать водоворот, образовывать вихрь, образовывать водоворот, оставлять след на воде, порыв, раскрутить, след на воде

    4) Американизм: локон

    14) Макаров: вертеться, водоворотный, лента на тулье шляпы, обматывать, сучок, свиль , сучок , завиток , воронка , закрутка , закручивать

    15) Газовые турбины: закрутка

    Универсальный англо-русский словарь > swirl

  • 14
    swirl

    [swɜːl]

    водоворот; воронка, кружение

    завиток, локон

    лента на шляпе

    кружить(ся) в водовороте

    образовывать водоворот

    обвивать, обматывать

    испытывать головокружение

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > swirl

  • 15
    giddy

    adjective

    1) (

    predic.

    ) испытывающий головокружение; I feel giddy у меня кружится голова

    2) головокружительный; giddy success головокружительный успех

    3) легкомысленный, ветреный, непостоянный

    * * *

    1 (a) ветреный; головокружительный; непостоянный; страдающий головокружениями

    2 (n) испытывающий головокружение

    3 (r) вертящийся

    4 (v) вертеться; испытывать головокружение; кружить голову; шататься

    * * *

    * * *

    [gid·dy || ‘gɪdɪ]
    . головокружительный; ветреный, легкомысленный, непостоянный; вертящийся, кружащийся

    * * *

    ветреный

    головокружительный

    легкомысленный

    непостоянный

    сногсшибателен

    сногсшибательный

    умопомрачительный

    * * *

    1) а) испытывающий головокружение; страдающий головокружениями
    б) вызывающий головокружение (тж. в перен. значении)
    2) а) ветреный
    б) мечтательный, витающий в облаках
    3) вертящийся

    Новый англо-русский словарь > giddy

  • 16
    swirl

    1) водоворот; кружение

    1) кружить(ся) в водовороте

    2) образовывать водоворот

    3) обвивать

    4) испытывать головокружение

    * * *

    1 (n) водоворот; завиток; завихрение; кружение; лента на тулье шляпы; локон; свиль; сучок

    2 (v) кружить в водовороте; кружиться в водовороте

    * * *

    водоворот; воронка, кружение

    * * *

    [swɜrl /swɜːl]
    . водоворот, кружение, вихрь, завихрение, завиток, локон
    . кружить в водовороте, образовывать водоворот, испытывать головокружение, обвивать

    * * *

    вир

    водоворот

    омут

    * * *

    1. сущ.
    1) водоворот
    2) а) завиток
    б) лента на шляпе
    2. гл.
    1) кружить(ся) в водовороте (тж. swirl about, swirl around)
    2) образовывать водоворот

    Новый англо-русский словарь > swirl

  • 17
    vertiginous

    adjective

    1) головокружительный

    2) страдающий головокружением; to feel vertiginous испытывать головокружение

    3) крутящийся, вращающийся; vertiginous current водоворот

    * * *

    1 (a) вращательный; головокружительный

    2 (n) испытывающий головокружение

    3 (r) вращающийся; крутящийся

    * * *

    * * *

    [ver·tig·i·nous || vɜr’tɪdʒɪnəs /vɜː-]
    . головокружительный, страдающий головокружением; крутящийся, вращающийся

    * * *

    вращающийся

    головокружительный

    крутящийся

    умопомрачительный

    * * *

    1) головокружительный
    2) страдающий головокружением; испытывающий головокружение
    3) вращающийся

    Новый англо-русский словарь > vertiginous

  • 18
    feel vertiginous

    Новый англо-русский словарь > feel vertiginous

  • 19
    -ism

    •• В русском языке слова, оканчивающиеся на — изм, как правило, обозначают какое-либо идейно-политическое или культурное течение, реже – то или иное явление в жизни общества (ср. шутливое пофигизм, пока не вошедшее в словари, – привычка или тенденция наплевательски относиться к каким-либо делам, вопросам). В английском языке образование новых слов при помощи — ism является продуктивной моделью. Поэтому значение таких слов шире, и при переводе, в зависимости от контекста, их обычно переводят словосочетанием: activism – активная позиция, активное отношение к чему-либо; symbolism – символическое значение, символика; sensationalism [of the media] – любовь к сенсациям, скандалам; сенсационная подача новостей; volunteerism – общественная активность.

    •• * Поскольку слова, оканчивающиеся на — ism, в русском языке обозначают обычно идеологию или политическое течение и реже – явление в жизни общества, а для английского характерно именно последнее, такие слова, как activism, symbolism, sensationalism, volunteerism во многих случаях лучше переводить при помощи словосочетаний. Интересно в этой связи слово exceptionalism, не включенное в

    Читайте также:  Как убрать симптомы головокружения

    ABBYY Lingvo

    , возможно по причине его «очевидности», и помечаемое в

    Новом БАРСе

    как книжное (на мой взгляд, это неверно).

    American Heritage Dictionary

    определяет его следующим образом: 1. The condition of being exceptional or unique. 2. The theory or belief that something, especially a nation, does not conform to a pattern or norm.

    •• Второе значение часто встречается в публицистике в применении к США. Недавно вышла книга American Exceptionalism: A Double-Edged Sword. Издательство резюмирует ее проблематику следующим образом:

    •• Is America unique? One of our major political analysts explores the deeply held but often inarticulated beliefs that shape the American creed.

    •• Может показаться, что первое и второе значения здесь сливаются, и хочется перевести название книги как Особый путь: вера в исключительность Америки – обоюдоострый меч.

    •• Но это слово встречается не только в политическом или социологическом контексте, как видно из следующей цитаты:

    •• <…> myths about internet exceptionalism: the notion that the internet is fundamentally unique – representing a distinctive break from past – and that we’ll be driven by the “ spirit of the net” without the normalisation evident in adoption of other new technologies.

    •• Здесь в переводе вполне подойдет предлагаемый в Новом БАРСе вариант исключительность, хотя лучше, видимо, провести

    •• некоторую синтаксическую перестройку: мифы о том, что Интернет есть нечто исключительное. Но в следующем примере из Washington Post такой перевод был бы неудачен:

    •• Mr. Dean’s carefully prepared speech was described as a move toward the center, but in key ways it shifted him farther from the mainstream. <…> Mr. Dean’s exceptionalism, however, is not limited to Iraq. It can be found in his support for limiting the overseas deployments of the National Guard – a potentially radical change in the U.S. defense posture – and in his readiness to yield to the demands of North Korea’s brutal communist dictatorship.

    •• Может показаться, что это – окказиональное употребление этого слова, но оно полностью соответствует первому значению в AHD. Предлагаемый мною перевод, видимо, надо признать контекстуальным, но он, как говорится, напрашивается. Отход от mainstream (т.е. от «основного русла», «генеральной линии» – в данном случае демократической партии) – это, скорее всего, особая позиция:

    •• Однако г-н Дин занимает особую позицию не только по иракской проблеме. Такая позиция просматривается и в его стремлении ограничить развертывание национальной гвардии за рубежом, что было бы радикальным отходом от принципов оборонной доктрины США, и в его готовности уступить требованиям жестокого диктаторского режима Северной Кореи.

    •• Еще два интересных примера на ту же тему:

    •• Not one has substantiated the allegation that Saddam was stockpiling WMD, let alone that he was considering passing them to al-Qaida. The link is a product of Blair’s imagination and the moral reductionism he mistakes for statesmanship. The world, as he sees it, consists of “ good guys” and “ bad guys”, with the latter combining to form a composite threat. (Guardian)

    •• This time the nation is far more polarized, and his path, in Iraq and politically, was less clear. Certainly, there was no hint of the triumphalism of 50 weeks ago, when Mr. Bush stood on the deck of the aircraft carrier Abraham Lincoln off San Diego before a banner declaring “Mission Accomplished.” (New York Times)

    •• Reductionism – упрощенный подход/взгляд на мир. Moral reductionism я бы в данном случае перевел просто морализаторство. Triumphalism встречается часто, и я был бы не против триумфализма и по-русски. Но большинство редакторов это скорее всего не пропустили бы. Может быть, триумфальный/победный настрой/тон.

    •• Но в данном контексте можно сказать и хвастливый тон/хвастливые высказывания и даже (почему бы не рискнуть?) шапкозакидательство. А вот сталинское головокружение от успехов – уже нельзя (хотя соблазн велик и по смыслу вполне подходит), ибо это было бы аллюзией, которой в английском тексте, разумеется, нет.

    English-Russian nonsystematic dictionary > -ism

  • 20
    Dizziness with success

    Головокружение от успехов

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Dizziness with success

  • Источник