Из любви к искусству о генри лекарство от мигрени
О. Генри
Из любви к искусству
Когда любишь Искусство, никакие жертвы не тяжелы. Такова предпосылка. Наш рассказ явится выводом из этой предпосылки и вместе с тем ее опровержением. Это будет оригинально и ново с точки зрения логики, а как литературный прием — лишь немногим древнее, чем Великая Китайская стена. Джо Лэрреби рос среди вековых дубов и плоских равнин Среднего Запада, пылая страстью к изобразительному искусству. В шесть лет он запечатлел на картоне городскую водокачку и одного почтенного обывателя, в большой спешке проходящего мимо. Этот плод творческих усилий был заключен в раму и выставлен в окне аптеки, рядом с удивительным початком кукурузы, в котором зерна составляли нечетное количество рядов. Когда же Джо Лэрреби исполнилось двадцать лет, он, свободно повязав галстук и потуже затянув пояс, отбыл из родного города в Нью-Йорк. Дилия Кэрузер жила на Юге, в окруженном соснами селении, и звуки, которые она умела извлекать из шести октав фортепьянной клавиатуры, порождали столь большие надежды в сердцах ее родственников, что с помощью последних в ее копилке собралось достаточно денег для поездки «на Север» с целью «завершения музыкального образования». Как именно она его завершит, ее родственники предугадать не могли… впрочем, об этом мы и поведем рассказ. Джо и Дилия встретились в студии, где молодые люди, изучающие живопись или музыку, собирались, чтобы потолковать о светотени, Вагнере, музыке, творениях Рембрандта, картинах, обоях, Вальдтейфеле, Шопене и Улонге. Джо и Дилия влюбились друг в друга или полюбились друг другу — как вам больше по вкусу — и, не теряя времени, вступили в брак, ибо (смотри выше), когда любишь Искусство, никакие жертвы не тяжелы. Мистер и миссис Лэрреби сняли квартирку и стали вести хозяйство. Это была уединенная квартирка, затерявшаяся в каком-то закоулке, подобно самому нижнему ля диез фортепьянной клавиатуры. Супруги были счастливы. Они принадлежали друг другу, а Искусство принадлежало им. И вот мой совет тому, кто молод и богат: продай имение твое и раздай нищим, а еще лучше — отдай эти денежки привратнику, чтобы поселиться в такой же квартирке со своей Дилией и своим Искусством. Обитатели квартирок, несомненно, подпишутся под моим заявлением, что они самые счастливые люди на свете. Дом, в котором царит счастье, не может быть слишком тесен. Пусть комод, упав ничком, заменит вам бильярд, каминная доска — трюмо, письменный стол — комнату для гостей, а умывальник — пианино! И если все четыре стены вздумают надвинуться на вас, — не беда! Лишь бы вы со своей Дилией уместились между ними. Ну, а уж если нет в вашем доме доброго согласия, тогда пусть он будет велик и просторен, чтобы вы могли войти в него через Золотые ворота, повесить шляпу на мыс Гаттерас, платье — на мыс Горн и выйти через Лабрадор! Джо обучался живописи у самого великого Маэстри. Вы, без сомнения, слышали это имя. Дерет он за свои уроки крепко, а обучает слегка, что, вероятно, и снискало ему громкую славу мастера эффектных контрастов. Дилия училась музыке у Розенштока — вы знаете, конечно, какой широкой известностью пользуется этот возмутитель покоя фортепьянных клавиш. Джо и Дилия были очень счастливы, пока не прожили всех своих денег. Так оно всегда… но я не хочу показаться циником. Стоявшая перед ними цель была им совершенно ясна. Джо в самом непродолжительном времени должен был написать такие полотна, ради обладания которыми пожилые джентльмены с тощими бакенбардами и толстыми бумажниками будут лупить друг друга кистенем по голове у него в мастерской. Дилия же должна была познать все тайны Музыки, затем пресытиться ею и приобрести обыкновение при виде непроданних мест в партере или в ложах лечить внезапную мигрень омарами, уединившись в своих личных апартаментах и отказываясь выйти на эстраду. Но прекраснее всего, на мой взгляд, была сама их жизнь в маленькой квартирке: горячие, увлекательные беседы по возвращении с уроков; уютные обеды вдвоем и легкие, необременительные завтраки; обмен честолюбивыми мечтами — причем каждый грезил не столько своими успехами, сколько успехами другого; взаимная готовность помочь и ободрить, и — да простят мне непритязательность моих вкусов — бутерброды с сыром и маслины перед отходом ко сну. Однако дни шли, и высоко поднятое знамя Искусства бессильно повисло на своем древке. Так оно бывает порой, хотя знаменосец и не виноват. Все из дома и ничего в дом, как говорят грубые, одержимые практицизмом люди. Не стало денег, чтобы оплачивать ценные услуги мистера Маэстри и герра Розенштока. Но, когда любишь Искусство, никакие жертвы не тяжелы. И вот Дилия заявила однажды, что намерена давать уроки музыки, так как нужно свести концы с концами. День за днем она уходила из дома вербовать учеников и, наконец, однажды вернулась домой к вечеру в очень приподнятом настроении. — Джо, дорогой мой, я получила урок! — торжествующе объявила она. — И, знаешь, такие милые люди! Генерал… генерал А. Б. Пинкни с дочкой. У них свой дом на Семьдесят первой улице. Роскошный дом, Джо! Поглядел бы ты на их подъезд! Византийский стиль — так, кажется, ты это называешь. А комнаты! Ах, Джо, я никогда не видала ничего подобного! Я буду давать уроки его дочке Клементине. И представь, я просто привязалась к ней с первого взгляда. Она такая нежная, деликатная и так просто держится. И вся в белом с головы до пят. Ей восемнадцать лет. Я буду, заниматься с ней три раза в неделю. Ты только подумай, Джо, урок пять долларов! Это же чудно! Еще два-три таких урока, и я возобновлю занятия с герром Розенштоком. Ну, пожалуйста, родной, перестань хмуриться и давай устроим хороший ужин. — Тебе легко говорить, Дили, — возразил Джо, вооружась столовым ножом и топориком и бросаясь в атаку на банку консервированного горошка. — А мне каково? Ты, значит, будешь бегать по урокам и зарабатывать на жизнь, а я — беззаботно витать в сферах высокого искусства? Ну уж нет, клянусь останками Бенвенуто Челлини! Я, вероятно, тоже могу продавать газеты или мостить улицы и приносить в дом доллар-другой. Дилия подошла и повисла у него на шее. — Джо, любимый мой, ну какой ты глупый! Ты не должен бросать живопись. Ты пойми — ведь если бы я оставила музыку и занялась чем-то посторонним… а я сама учусь, когда даю уроки. Я же не расстаюсь с моей музыкой. А на пятнадцать долларов в неделю мы будем жить, как миллионеры. И думать не смей бросать мистера Маэстри. — Ладно, — сказал Джо, доставая с полки голубой фарфоровый салатник в форме раковины. — Все же мне очень горько, что ты должна бегать по урокам. Нет, это не Искусство. Но ты, конечно, настоящее сокровище и молодчина. — Когда любишь Искусство, никакие жертвы не тяжелы, — изрекла Дилия. — Маэстри похвалил небо на том этюде, что я писал в парке, — сообщил Джо. — А Тинкл разрешил мне выставить две вещи у него в витрине. Может, кто и купит одну из них, если они подадутся на глаза какому-нибудь подходящему идиоту с деньгами. — Непременно купят, — нежно проворковала Дилия. — А сейчас возблагодарим судьбу за генерала Пинкни и эту телячью грудинку. Всю следующую неделю чета Лэрреби рано садилась завтракать. Джо был необычайно увлечен эффектами утреннего освещения в Центральном парке, где он делал зарисовки, и в семь часов Дилия провожала его, насытив завтраком, нежными заботами, поцелуями и поощрениями. Искусство — требовательная возлюбленная. Джо теперь редко возвращался домой раньше семи часов вечера. В субботу Дилия, немного бледная и утомленная, но исполненная милой горделивости, торжественно выложила три пятидолларовые бумажки на маленький (восемь на десять дюймов) столик в маленькой (восемь на десять футов) гостиной. — Клементина удручает меня порой, — сказала она чуть-чуть устало. — Боюсь, что она недостаточно прилежна. Приходится повторять ей одно и то же по нескольку раз. И эти ее белые одеяния стали уже нагонять тоску. Но генерал Пинкни — вот чудесный старик! Жаль, что ты не знаком с ним, Джо. Он иногда заходит к нам во время урока — он ведь одинокий, вдовец — и стоит, теребя свою белую козлиную бородку. «Ну, как шестнадцатые и тридцать вторые? — спрашивает он всегда. — Идут на лад?» Ах, Джо, если бы ты видел, какие у них панели в гостиной! А какие мягкие шерстяные портьеры! Клементина немножко покашливает. Надеюсь, что она крепче, чем кажется с виду. Ты знаешь, я в самом деле очень привязалась к ней — она такая ласковая и кроткая и так хорошо воспитана. Брат генерала Пинкни был одно время посланником в Боливии. Но тут Джо, словно какой-нибудь граф Монте-Кристо, извлек из кармана сначала десять долларов, потом пять, потом еще два и еще один — четыре самые что ни на есть настоящие банкноты — и положил их рядом с заработком своей жены. — Продал акварель с обелиском одному субъекту из Пеории, — преподнес он ошеломляющее известие. — Ты шутишь, Джо, — сказала Дилия. — Не может быть, чтобы из Пеории! — Да вот, представь себе. Жаль, что ты не видала его, Дилия. Толстый, в шерстяном кашне и с гусиной зубочисткой. Он заметил мой этюд в витрине у Тинкла и принял его сначала за изображение ветряной мельницы. Но он славный малый и купил вместо мельницы обелиск и даже заказал мне еще одну картину — маслом: вид на Лэкуонскую товарную станцию. Повезет ее с собой. Ох, уж эти мне уроки музыки! Ну ладно, ладно, они, конечно, не отделимы от Искусства. — Я так рада, что ты занимаешься своим делом, — горячо сказала Дилия. — Тебя ждет успех, дорогой. Тридцать три доллара! Мы никогда не жили так богато. У нас будут сегодня устрицы на ужин. — И филе-миньон с шампиньонами, — добавил Джо. — А ты не знаешь, где вилка для маслин? В следующую субботу Джо вернулся домой первым. Он положил восемнадцать долларов на столик в гостиной и поспешно смыл с рук что-то черное — по-видимому толстый слой масляной краски. А через полчаса появилась и Дилия. Кисть ее правой руки, вся обмотанная бинтами, была похожа на какой-то бесформенный узел. — Что случилось, Дилия? — спросил Джо, целуя жену. Дилия рассмеялась, но как-то не очень весело. — Клементине пришла фантазия угостить меня после урока гренками по-валлийски, — сказала она. — Вообще это девушка со странностями. В пять часов вечера — гренки по-валлийски! Генерал был дома, и посмотрел бы ты, как он ринулся за сковородкой, можно подумать, что у них нет прислуги. У Клементины, конечно, что-то неладно со здоровьем — она такая нервная. Плеснула мне на руку растопленным сыром, когда поливала им гренки. Ужас как больно было! Бедняжка расстроилась до слез. А генерал Пинкни… ты знаешь, старик просто чуть с ума не сошел. Сам помчался вниз в подвал и послал кого-то — кажется, истопника — в аптеку за мазью и бинтами. Сейчас уж не так больно. — А это что у тебя тут? — спросил Джо, нежно приподымая ее забинтованную руку и осторожно потягивая за кончики каких-то белых лохмотьев, торчащих из-под бинта. — Это такая мягкая штука, на которую кладут мазь, — сказала Дилия. — Господи, Джо, неужели ты продал еще один этюд? — Она только сейчас заметила на маленьком столике деньги. — Продал ли я этюд! Спроси об этом нашего друга из Пеории. Он забрал сегодня свою товарную станцию и, кажется, склонен заказать мне еще пейзаж в парке и вид на Гудзон. В котором часу стряслось с тобой это несчастье, Дили? — Часов в пять, должно быть, — жалобно сказала Дилия. — Утюг… то есть сыр сняли с плиты примерно в это время. Ты бы посмотрел на генерала Пинкни, Джо, когда он… — Поди-ка сюда, Дили, — сказал Джо. Он опустился на кушетку, притянул к себе жену и обнял ее за плечи. — Чем это та занималась последние две недели? — спросил он. Дилия храбро посмотрела мужу в глаза — взглядом, исполненным любви и упрямства, — и забормотала что-то насчет генерала Пинкни… потом опустила голову, и правда вылилась наружу в бурном потоке слез. — Я не могла найти уроков, — призналась Дилия. — И не могла допустить, чтобы ты бросил живопись. Тогда я поступила в эту большую прачечную — знаешь, на Двадцать четвертой улице — гладить рубашки. А правда, я здорово придумала все это — насчет генерала Пинкни и Клементины, — как ты считаешь, Джо? И сегодня, когда одна девушка в прачечной обожгла мне руку утюгом, я всю дорогу домой сочиняла эту историю с гренками. Ты не сердишься, Джо? Ведь если бы я не устроилась на работу, ты бы, может быть, не продал своих этюдов этому господину из Пеории. — Он, между прочим, не из Пеории, — с расстановкой проговорил Джо. — Ну, это уж не важно, откуда он. Ты такой молодчина, Джо, и скажи, пожалуйста… нет, поцелуй меня сначала, скажи, пожалуйста, как это ты догадался, что я не даю уроков? — Я и не догадывался… до последней минуты, — сказал Джо. — И теперь бы не догадался, но сегодня я послал из котельной наверх, в прачечную, лигнин и мазь для какой-то девушки, которой обожгли руку утюгом. Я уже две недели как топлю котел в этой прачечной. — Так, значит, ты не… — Мой покупатель из Пеории — так же, как и твой генерал Пинкни, — всего лишь произведение искусства, которое, кстати, не имеет ничего общего ни с живописью, ни с музыкой. Оба рассмеялись, и Джо начал: — Когда любишь Искусство, никакие жертвы… Но Дилия не дала мужу договорить, зажав ему рот рукой. — Нет, — сказала она. — Просто: когда любишь… Перевод Т. Озерской _____________________________________________________________________________________
Используются технологии uCoz
Source: lukianpovorotov.narod.ru
Источник
Слово из 4 букв, первая буква — «О», вторая буква — «М», третья буква — «А», четвертая буква — «Р», слово на букву «О», последняя «Р». Если Вы не знаете слово из кроссворда или сканворда, то наш сайт поможет Вам найти самые сложные и незнакомые слова.
Отгадайте загадку:
Что такое зелёное, маленькое, под бумагой шуршит? Показать ответ>>
Что такое комплексные обеды? Показать ответ>>
Что такое перед нами: Две оглобли за ушами, На глазах по колесу И седелка на носу? Показать ответ>>
Другие значения этого слова:
- «лекарство от мигрени» из новеллы «Из любви к искусству» О. Генри
- «морской» Хайям
- «Морской» Хайям.
- «Ракообразное» мужское имя
- «Членистоногий» Хайям
- … Хайям
- I (около 591 или 581—644) второй халиф (с 634) в Арабском халифате
- Актёр … Шариф
- Актёр Шариф
- Актёр Эппс
- альтернативный киборг, созданный путем заключения человека в автономный скафандр, который невозможно снять
- Аристократический рак
- большой морской рак
- Большой рак
- Брат Старика Хоттабыча
- Второй из «праведных» халифов
- Второй из ‘праведных’ халифов Арабского халифата (6-7 вв.)
- Генерал Брэдли
- гигант среди раков
- гулливер среди раков
- Дар моря
- Дар моря на стол людям
- деликатес из синего моря
- деликатес с клешнями
- Деликатес с клешнями.
- Деликатес, дар моря
- Деликатесный рак
- Десятиногий рак
- Другое название лобстера
- Еще в XI веке… Хайям рассмотел все варианты решения кубического уровнения геометрическими методами, хотя других призывал почаще заглядываться на красивых женщин да на бокал вина
- Здоровенный рак
- Значение мужского имени (арабск.) долгожитель
- Имя актёра Шарифа
- Имя актера, сыгравшего доктора Живаго
- Имя араб. мастера стихов рубаи
- имя великого арабского поэта, который очень любил вино, женщин и писал рубаи
- Имя генерала Брэдли
- Имя писателя Фахури
- Имя рубаиста Хайяма
- Имя рубаиста Хайяма.
- Имя Хайяма
- Как лангуст, но с клешнями
- как лангуст,но с клешнями
- Крупное морское ракообразное животное отряда десятиногих с мощными клешнями, обитающее в Атлантическом океане и являющееся объектом промысла
- Крупный брат рака
- Крупный морской рак
- Лангуст
- Лангуст с клешнями
- Лобстер
- Морское беспозвоночное животное, десятиногий рак
- морское животное, участник гонок в Канаде, награда победителю — жизнь
- Морское животное, участник гонок в Канаде. Награда победителю- жизнь
- Морской «кузен» речного рака
- Морской аналог речного рака
- Морской братишка речного рака
- Морской десятиногий рак
- Морской рак в меню ресторана
- Морской рак к столу гурмана
- Морской рак, ‘десятиног’
- Морской рак-акселерат
- морской членистоногий деликатес
- мохаммад -глава талибов
- Мохаммад -глава талибов.
- Мужское имя со значением: (арабск.) долгожитель
- Мужское имя, долгожитель (араб.)
- мужское имя: (арабское) долгожитель
- Океанский родич рака
- Он и десятиногий рак, и Хайам
- Отъевшийся на морских харчах рак
- отъевшийся на морских хлебах рак
- Отъевшийся на морских хлебах рак.
- Писатель Фахури
- Похож на лангуста
- Похож на лангуста, но с клешнями
- Рак
- Рак дальнего плавания
- Рак из глубин Атлантики
- рак из глубин моря
- Рак из морских глубин
- Рак из синего моря
- рак морской породы
- Рак, «тёзка» Хайяма
- Рак, зимующий в океане
- Рак, переселившийся в море
- Рак, повидавший акул и китов
- рак, прописавшийся в море
- рак, сбежавший в иоре
- Рак, сбежавший в море
- Рак, сделавший карьеру в море
- рак-«моряк»
- рак-гигант
- Рак-гигант к столу гурмана
- Рак-гигант.
- Род морских раков
- Родич лангуста
- родня лангуста
- С чем Дали скрестил телефон?
- так звали брата старика Хоттабыча
- Угадайте имя по значению. (от араб.) Всепомнящий
- Хайям
Сканворды, кроссворды, судоку, кейворды онлайн
Источник
Добрый вечер! Здравствуйте, уважаемые дамы и господа! Пятница! В эфире капитал-шоу «Поле чудес»! И как обычно, под аплодисменты зрительного зала я приглашаю в студию тройку игроков. А вот и задание на этот тур:
Вопрос: «лекарство от мигрени» из новеллы «Из любви к искусству» О. Генри. (Слово состоит из 4 буквы)
Ответ: Омар (4 буквы)
Если этот ответ не подходит, пожалуйста воспользуйтесь формой поиска.
Постараемся найти среди 1 126 642 формулировок по 141 989 словам.
Разбор ответа по буквам:
- Первая буква: о
- Вторая буква: м
- Третья буква: а
- Четвертая буква: р
Оцени полезность материала:
5 голосов, оценка 3.4 из 5
Также слово является ответом на вопросы:
- «Мореплаватель» среди раков.
- Рак дальнего плавания.
- Большой морской рак.
- Имя великого арабского поэта, который очень любил вино, женщин и писал рубаи.
- Лангуст.
- … Хайям.
- Шариф как тёзка Хайяму.
- Переоценив длину собственного шага, он неверно рассчитал вторую космическую скорость и превратился в спутник Земли.
- Брат Хоттабыча, заточённый в отличие от него не в глиняном, а в медном сосуде.
- С чем Сальвадор Дали скрестил телефон в своей скульптуре?
- Альтернативный киборг, созданный путём заключения человека в автономный скафандр, который невозможно снять.
- I (около 591 или 581—644) второй халиф (с 634) в Арабском халифате.
- Аристократический рак.
- Имя Хайяма.
- Имя актера, сыгравшего доктора Живаго.
- Крупный морской рак.
- Лангуст с клешнями.
- Морское животное, участник гонок в Канаде, награда победителю — жизнь.
- Мужское имя: (арабское) долгожитель.
- Он и десятиногий рак, и Хайам.
- Лобстер.
- Актер Эппс.
- Генерал Брэдли.
- Океанский рак.
- Шариф, как тезка Хайаму.
- Морской рак.
- Деликатесный рак.
- Рак из синего моря.
- Десятиногий рак.
- Дар моря.
- Деликатес, дар моря.
- Хайям или Шариф.
- Рак из глубин Атлантики.
- Рак-«моряк».
- Морской десятиногий рак.
- Дар моря на стол людям.
- Рак из морских глубин.
- Деликатес из синего моря.
- Рак морской породы.
- Рак из глубин моря.
- Имя генерала Брэдли.
- Морская родня рака.
- Актер Шариф.
- Как лангуст,но с клешнями.
- Крупный рак.
- Имя писателя Фахури.
- Рак, «тезка» Хайяма.
- Гигант среди раков.
- Второй из «праведных» халифов.
- Рак, переселившийся в море.
- Писатель Фахури.
- Родич лангуста.
- Рак, повидавший акул и китов.
- Морской рак к столу гурмана.
- Шариф.
- Рак, сбежавший в иоре.
- Мохаммад -глава талибов.
- Деликатес с клешнями.
- Морской обладатель клешней.
- Морской «кузен» речного рака.
- Рак.
- Отъевшийся на морских хлебах рак.
- Рак-гигант.
- «членистоногий» Хайям.
- Имя рубаиста Хайяма.
- Рак, зимующий в океане.
- «морской» Хайям.
- Так звали брата старика Хоттабыча.
- Морской рак в меню ресторана.
- Большой рак.
- Рак-гигант к столу гурмана.
- Гулливер среди раков.
- Отъевшийся на морских харчах рак.
- Морской членистоногий деликатес.
- Похож на лангуста, но с клешнями.
- «ракообразное» мужское имя.
- Крупный брат рака.
- С чем Дали скрестил телефон?
- Брат Старика Хоттабыча.
- Родня лангуста.
- Род морских раков.
- Имя актера Шарифа.
- Рак, прописавшийся в море.
- Океанский родич рака.
- Здоровенный рак.
- Рак, сбежавший в море.
- Морской рак, «десятиног».
- Крупное морское ракообразное животное отряда десятиногих с мощными клешнями, обитающее в Атлантическом океане и являющееся объектом промысла.
- Второй из «праведных» халифов Арабского халифата (6-7 вв.).
- Морепродукты.
- Имя персидского поэта Хайяма.
- Промысловый рак.
- Крупное морское ракообразное животное.
- I (около 591 или 581—644) второй халиф (с 634) в Арабском халифате
- Аристократический рак
- Имя Хайяма
- Имя актера, сыгравшего доктора Живаго
- Крупный морской рак
- Лангуст с клешнями
- Морское животное, участник гонок в Канаде, награда победителю — жизнь
- Мужское имя: (арабское) долгожитель
- Он и десятиногий рак, и Хайам
- Лобстер
- Актер Эппс
- Генерал Брэдли
- Океанский рак
- Большой морской рак
- Рак дальнего плавания
- Альтернативный киборг, созданный путем заключения человека в автономный скафандр, который невозможно снять
- Шариф, как тезка Хайаму
- Имя великого арабского поэта, который очень любил вино, женщин и писал рубаи
- Лангуст
- … Хайям
- Морской рак
- Деликатесный рак
- Рак из синего моря
- Десятиногий рак
- Дар моря
- Деликатес, дар моря
- Хайям или Шариф
- Рак из глубин Атлантики
- Рак-«моряк»
- Морской десятиногий рак
- Дар моря на стол людям
- Рак из морских глубин
- Деликатес из синего моря
- Рак морской породы
- Рак из глубин моря
- Имя генерала Брэдли
- Морская родня рака
- Актер Шариф
- Как лангуст,но с клешнями
- Крупный рак
- Имя писателя Фахури
- Рак, «тезка» Хайяма
- Гигант среди раков
- Второй из «праведных» халифов
- Рак, переселившийся в море
- Писатель Фахури
- Родич лангуста
- Рак, повидавший акул и китов
- Морской рак к столу гурмана
- Шариф
- Рак, сбежавший в иоре
- Мохаммад -глава талибов
- Деликатес с клешнями
- Морской обладатель клешней
- Морской «кузен» речного рака
- Рак
- Отъевшийся на морских хлебах рак
- Рак-гигант
- «членистоногий» Хайям
- Имя рубаиста Хайяма
- Рак, зимующий в океане
- «морской» Хайям
- Так звали брата старика Хоттабыча
- Морской рак в меню ресторана
- Большой рак
- Рак-гигант к столу гурмана
- Гулливер среди раков
- Отъевшийся на морских харчах рак
- Морской членистоногий деликатес
- Похож на лангуста, но с клешнями
- «ракообразное» мужское имя
- Крупный брат рака
- Брат Старика Хоттабыча
- Родня лангуста
- «лекарство от мигрени» из новеллы «Из любви к искусству» О. Генри
- Род морских раков
- Имя актера Шарифа
- Рак, прописавшийся в море
- Океанский родич рака
- Здоровенный рак
- Рак, сбежавший в море
- Морской рак-акселерат
- Морской братишка речного рака
- Рак, сделавший карьеру в море
- Похож на лангуста
- Имя араб. мастера стихов рубаи
- Другое название лобстера
- Морской аналог речного рака
- Рак, сделавший морскую карьеру
- Морской сородич нагорного «свистуна»
- Морская родня речного рака
- Мореплаватель среди раков
- Картинки к слову «Омар»
Источник